Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:176 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُون zoom
Transliteration AfabiAAathabina yastaAAjiloona zoom
Transliteration-2 afabiʿadhābinā yastaʿjilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then is (it) for Our punishmen they hasten? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on zoom
M. M. Pickthall Would they hasten on Our doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment zoom
Shakir What! would they then hasten on Our chastisement zoom
Wahiduddin Khan Do they really wish to hasten Our punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Are they impatient for Our punishment? zoom
T.B.Irving Do they seek to hasten Our torment? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do they ˹really˺ wish to hasten Our punishment? zoom
Safi Kaskas Do they really want to hasten Our punishment? zoom
Abdul Hye Do they seek to hasten on Our Punishment? zoom
The Study Quran Do they seek to hasten Our Punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Do they seek to hasten Our retributio zoom
Abdel Haleem Do they really wish to hasten Our punishment zoom
Abdul Majid Daryabadi Our torment seek they to hasten on zoom
Ahmed Ali Do they want to hasten Our punishment zoom
Aisha Bewley Are they trying to hasten Our punishment? zoom
Ali Ünal Or do they seek to hasten on Our punishment (that it befall them immediately) zoom
Ali Quli Qara'i Do they seek to hasten Our punishment zoom
Hamid S. Aziz What! Would they then hasten Our chastisement zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Do they then seek to hasten Our torment zoom
Muhammad Sarwar Do they want to suffer Our torment immediately zoom
Muhammad Taqi Usmani Are they asking for Our punishment to come sooner zoom
Shabbir Ahmed Do they really wish to hasten Our retribution zoom
Syed Vickar Ahamed Do they really want to hurry Our punishment zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then for Our punishment are they impatient zoom
Farook Malik Do they wish to hurry on Our punishment zoom
Dr. Munir Munshey Are they clamoring for Our torment to be hastened zoom
Dr. Kamal Omar Do they then seek to hasten on Our Torment zoom
Talal A. Itani (new translation) Are they seeking to hasten Our punishment zoom
Maududi Do they seek to hasten Our chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do they want Our punishment in a hurry zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do they wish to rush our punishment zoom
Musharraf Hussain Do they want our punishment to come sooner? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Do they seek to hasten Our retribution zoom
Mohammad Shafi Would they want Our punishment hastened zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Why do they want to face [as they jokingly used to ask Mohammad to hasten] their punishment as soon as possible zoom
Faridul Haque So are they being impatient for Our punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah What, do they seek to hasten Our punishment zoom
Maulana Muhammad Ali So when it descends in their court, evil will be the morning of the warned ones zoom
Muhammad Ahmed - Samira Are they with Our torture urging/hastening zoom
Sher Ali Is it then Our punishment that they seek to hasten on zoom
Rashad Khalifa Do they challenge our retribution? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Do they then seek our torment to hasten on? zoom
Amatul Rahman Omar Do they seek to hasten on Our punishment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And do they want Our punishment to be hastened zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Do they seek to hasten on Our Torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, do they seek to hasten Our chastisement zoom
Edward Henry Palmer Would they hasten on our torment zoom
George Sale Do they therefore seek to hasten our vengeance zoom
John Medows Rodwell Would they then hasten our vengeance zoom
N J Dawood (2014) Do they wish to hurry on Our scourge zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do they wish to speed Our punishment? zoom
Sayyid Qutb Do they really wish to hasten Our punishment? zoom
Ahmed Hulusi Do they want to hasten the manifestation of Our punishment (death)? (Death is the beginning of suffering for those who deny their essential reality, while grace for the believers.) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Do they seek to hasten Our chastisement? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do they wish Our punishment be hastened on as a challenge to the truth of the measure and its wisdom zoom
Mir Aneesuddin Do they seek to hasten on Our punishment? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...